![]() |
|
《闲聊英语第153期》词序对句子含义的影响
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
广告招租,e-mail:yesize@hotmail.com 作者:info@italian.org.cn 新浪网友sudraj昨晚给我发来一篇文章,作者叫Marilyn Savant,内容是通过美国家庭主妇的一句话,来研究不同的词序(word order)对句子含义的影响。这篇文章写得很幽默,所以我想把它的主要内容翻译过来,请各位也看一看。话说有一个美国家庭,养了一只猫和一只狗,这两个小家伙很淘气,在男主人睡觉之后,经常把他的拖鞋从床边叼走,拿到别处去玩耍。每次男主人醒来之后,女主人都会命令猫或狗,把拖鞋叼回去。比如女主人有一天对邻居太太说: Only I helped my dog carry my husband’s slippers yesterday. 中文意思是:昨天我让我的狗把我丈夫的拖鞋叼回去。文章作者经过研究,发现这句话的第一个单词only,放在这句话的任何位置上,都符合语法,都有解释得通的含义,而且这些含义,虽然基本意思是相同的(让狗叼拖鞋),但在语义学上,相互之间有明显的差别,由此可以看出,英语是一种句子含义高度依赖于词序的语言,而不像某些粘着型语言(比如日语),不同的词序,对句子含义的影响不大。下面就是only放在这句话的不同位置上的不同含义,总共有十个。 ① [ONLY] I helped my dog carry my husband’s slippers yesterday. 我也能让我的猫叼拖鞋,但她昨天正在忙着逮耗子,所以我只好让狗去叼。 ② I [ONLY] helped my dog carry my husband’s slippers yesterday. 我的狗很懒,她想让我把拖鞋拿回去,而我不想拿。 ③ I helped [ONLY] my dog carry my husband’s slippers yesterday. 我太忙,没有时间去找邻居家的狗帮我叼拖鞋,我只好让我的狗去叼。 ④ I helped my [ONLY] dog carry my husband’s slippers yesterday. 我本来还想再养一只狗,但我的猫不同意。 ⑤ I helped my dog [ONLY] carry my husband’s slippers yesterday. 我没有让我的狗去咬拖鞋(练习磨牙),而是让她去叼拖鞋(给我丈夫)。 ⑥ I helped my dog carry [ONLY] my husband’s slippers yesterday. 我和我的狗没有时间去帮助邻居太太的丈夫(假设他的拖鞋也被叼走了)。 ⑦ I helped my dog carry my [ONLY] husband’s slippers yesterday. 我曾考虑过再找一个丈夫,不过后来一想,觉得一个丈夫就足够了。 ⑧ I helped my dog carry my husband’s [ONLY] slippers yesterday. 我丈夫原本有两双拖鞋,但让猫咬坏了一双。 ⑨ I helped my dog carry my husband’s slippers [ONLY] yesterday. 我的狗今天又想叼拖鞋,而我希望她跟猫商量一下,看看今天谁叼比较合适。 ⑩ I helped my dog carry my husband’s slippers yesterday [ONLY]. 让我的狗叼一次就足够了,因为拖鞋的味道实在太糟糕了。
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||