![]() |
|
片语飞花之一:触动一颗心的唯一方式是伤害它
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
广告招租,e-mail:yesize@hotmail.com 摘要:The goal of Harvard’s program is not indoctrination, but teaching a way of thinking. indoctrinate v. indoctrinate sb. with: fill the mind of (sb) (with particular ideas or beliefs) 灌输,填鸭 indoctrination n. 哈佛的培养计划的目的不在于灌输,而是教授一种思考的方式。 再看看中国传统的对老师的定义: "师者,所以传道,授业,解惑也。" 不管是传道,还是授业,甚至是解惑。说穿了都是在灌输--indoctrination。思考方式在古代的中国是不被重视的,甚至是被压制的,至少是不被重视的。书生,不过是作为一种统治和维护儒学体制的工具而已。这也许是近代中国在科学的发展上落后于西方的原因之一吧。 不知道现在的中小学生是不是还在"填鸭式"(are indoctrinate with)教育的体制下生存。我希望不是。我也不希望所谓的"脑筋急转弯(brain twists)"成为训练孩子思维方式的唯一手段。 *"You can’t make good people out of bad people. But you can keep good people from becoming bad sometime through ignorance, carelessness... or lack of intellectual or sometimes emotional resources." -- Dennis Thompson 这段话表述的思想有些怪,起码我不能领会。大概这个就是所谓的"文化差异(Culture differences)"吧。 *Their only way of touching a heart is to wound it. 触动一颗心的唯一方式是伤害它。 这句应该是从某本小说里面摘出来的。 中文很难翻,我试着翻了一下,也只是把大体的意思翻了出来,总觉得没有原文的意境。谁有好主意,不妨一起交流交流。同样,中文里面也有好多的佳句是没有办法翻成英文的,来个简单的例子:孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 你怎么翻? 今天就整理这些吧。一边在整理,一边听Silverwind推荐的Down下来存在硬盘上的歌。肩膀上趴着我可爱的泰国小猫咪。 喜欢这样的感觉。 心里好久没有这样安详了。 Their only way of touching a heart is to wound it. 衷心的希望各位的hearts, never be touched:) The End 附:Tico 对“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”的翻译。 The only boat carrin’ a lonely straw-coated fisherman angling above ice-river fighting against snow-made silverwind. heihei
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||