![]() |
|
片语飞花之二:贫穷是政治上不可见的?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
广告招租,e-mail:yesize@hotmail.com 摘要:本文得到Kuuldor 的建议修正了文中一个致命的错误,我倒!pitch 沥青的意思,我好多年了一直以为这个词是洞的意思。 *The accident happened on a pitch-dark night, moonless and starless. 事故发生在一个漆黑的,没有月亮,也没有星星的夜晚。 中文里面形容黑暗一般说:伸手不见五指。这里呢,用的是pitch dark--象沥青一样黑。 *The poor are politically invisible. 贫穷是政治上不可见的?还是政治家们看不到贫穷(居庙堂不知稼穑之苦)? 这句话引起我注意的是politically的用法。我的语法都忘光了,那位从语法上给大家解释解释。我觉得这样的用法很新鲜,中文里面不常见,也许有,但我从来没注意过。 *空虚是文明的副产品。 呵呵,中文都出来了,笔记的确是够乱的。不过说的很有道理。 *罗素说:对待快乐用本能,对待痛苦用理智。 这句话以及前面的The only way of touching a heart is to wound it估计是当时恋爱综合症的罪证:) *儒学主张"中正平和",雅人讲究"茶七话八",皆因茶满则溢,话满则过。 我刚开始读大学的时候食堂是用饭票的,饭票的简直是学校附近的第二种硬通货,小卖部,饭馆,早餐的牛奶,甚至晚上的烤羊肉串都可以用饭票买到,绝对不会有人怀疑饭票的购买能力和支付能力。现在多数高校应该都改用"金龙卡"了,莘莘学子们也已经是刷卡族了,饭票已经象布票、粮票,外币兑换券一样成为历史的文物了。不过这几年出现了一些新的东西:购物券 -- 一般是公司作为福利下发给员工到指定的商场购买商品的凭证。 那么这些词英文应该怎么说呢。饭票是不是food ticket,卖饭票的地方又应该怎么说?ticket place? 显然不是。 美国社会曾经为在贫穷线(poverty level)下的贫民发放过"food coupon"。Coupon应该是"饭票"的"票"字的正确的词。布票,粮票都可以用这个词。 还有商店赠送的优惠券,也可以用coupon这个词。 至于一些公司中午发放给员工用餐的"午餐券"英国英语里面有个对应词"luncheon voucher",至于购物券,也应该是用这个词。 coupon n. 1. a ticket that shows the right of the holder to receive some payment, service, etc. 票证,券 *I have a coupon for ten pence off a packet of soap. 我有一张优惠券,买一盒肥皂可以便宜十便士。 2. (报纸等广告上的)订货单,索取样品单,参加表格。 voucher n. BrE. a kind of ticket that may be used instead of money for a particular purpose. a travel voucher 旅行凭单 luncheon voucher 午餐券 至于这两个词是否可以相互代替使用呢?这个我就不知道了:) 整理这篇的时候,小猫咪已经在我肩膀上睡着了,我都不忍心挪 动自己的身体,怕吵醒它。它是快乐和无忧无虑的。它也是善良的,它不会wound your heart, 虽然的它的尖锐的爪子会不小心在你的手上留下伤痕。 The End
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||