| 广告招租,e-mail:yesize@hotmail.com
|
|
广告招租,e-mail:yesize@hotmail.com
北京一位英语教师提到的一个问题是:中国学生在将汉语翻译成英语时,英语单词往往选词不当。比如有一次老师问同学们:“A车超过了B车”应当怎样翻译?结果全班同学一致认为应当翻译成下面第一句。于是老师告诉同学们,exceed的意思确实是超过,但它只能表示数量上或质量上的超过,比如“一年学费超过5000元”,而不能表示车辆相互之间的超过,后者应当选用另外一个单词overtake来表示,因此正确的译文是下面第二句。
①Car A exceeded car B.
②Car A overtook car B.
下面我想通过一个例子,介绍一下我在翻译过程中,是怎样避免“英语单词选词不当”的。我公司2002年曾给北京一家建筑公司做中英双语网站,因为当时找不到《汉英建筑学词典》,所以许多建筑行业的英语术语,都是我公司职员凭感觉,自己揣译的,比如“室内装饰”被翻译成room ornamentation,“吊顶”被翻译成suspending roof,等等。
我本人也没有接触过建筑行业的英语术语,对于这些说法到底对不对,心里也没有把握,但凭我多年使用英语的经验,感觉这些说法是有问题的,于是我把这些有问题的说法都挑出来,仔细琢磨,果然看出了毛病。比如ornamentation,它的本意是给某个东西添加一个装饰物,比如在窗户上放一个花盆,在墙上挂一幅画等,不适合描述铺地板、贴瓷砖、涂油漆这样的综合工程,于是我将ornamentation更改为decoration。又比如roof,它的本意是指建筑物的露天房顶,而不是指我们所居住房间里面的天花板,于是我将roof更改为ceiling。
然后我去Google,输入ornamentation、decoration、roof、ceiling等单词,看看外国建筑公司的英语网站,是怎样使用这些单词的。这样一查询,果然发现我的更改是对的,比如“室内装饰”,外国网站翻译成interior decoration(内部装饰),再比如“吊顶”,外国网站翻译为false ceiling(假的天花板),于是我决定采用这些网站的地道说法。
所以我的个人经验就是:看到一种说法(expression,简称e1),我觉得有问题,但又找不到可以请教的人(或书),此时我就试着写出另外一种替代的说法(简称e2),然后去Google查询,看看e1多还是e2多,如果e1多,e2少(假设50万个网页上有e1,700个网页上有e2),那么我就选e1,反之我就选e2,也就是说,把选词权交给Google去决定。这样做,好象很轻率,其实是相当严谨的,有充分的科学依据,不过由于专业性比较强,我在这里就不解释了,总之我希望您能参考这种方法。
版权说明:作品来源于网上,版权归作者所有,如果无意中侵犯了您的版权,请来信告知,本站将在3个工作日内删除。yesize@hotmail.com |
|
热门小游戏分类 |
|
|
|