![]() |
|
唐诗英译----无题(李商隐)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
广告招租,e-mail:yesize@hotmail.com Poem without a Title by Li Shangyin It’s difficult for us to meet and hard to part, The east wind is too weak to revive flowers dead. The silkworm till its death spins silk from love-sick heart; The candle only when burned has no tears* to shed. At dawn she’d be afraid to see mirrored hair gray; At night she would feel cold while I croon by moonlight. To the three fairy hills it is not a long way. Without the blue-bird oft fly to see her on their height? Note: The melted wax of a guttering candle is compared to tears. 无题 李商隐 相见时难别也难, 东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改, 夜吟应觉月光寒。 蓬莱此去无多路, 青鸟殷勤为探看。 熔化的蜡比作眼泪。
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||