![]() |
|
李白绝句“静夜思”经典翻译两则
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
广告招租,e-mail:yesize@hotmail.com “床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。” 这首诗是李白的千古绝唱,我们精心挑选了两个具有代表性的翻译版本供读者朋友欣赏。 A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it’s frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned. (许渊冲译) Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down---and thoughts of home arise. ( Tr. Herbert A. Giles)
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||