设为首页   加入最爱           最新更新:全方位英文文章资料库
 
资料坊搜索: 标题 全文     
定语从句的译法
   首页>>YesizeCOM>>英语坊>>英语角>>正文       
 
广告招租,e-mail:yesize@hotmail.com

广告招租,e-mail:yesize@hotmail.com

  定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似, 因此我们把它们放在一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法:  
  一、前 置 法  
  把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。  
一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。例如:  
  例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it  
supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the  
attitudes we hold.  
  例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更加坚定。  
  例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any  
comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考题)  
  如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说, 前两个因素 必须是一样的。  
  例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the  
same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness  
for anxiety.  
  第一种方法是同义词法, 即给出一个与 要释义的词在意义上几乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.  
  例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due  
to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and  
other environmental advantages that whites enjoy. (90年考题)  
  相反, 行为主义者认为, 成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。  
  例5.The method of scientific investigation is nothing but the expression  
of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode  
by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations.  
(94年考题)  
  科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式, 也就是对一切现象进行 思考并给以精确而严谨解释的表达方式。  
  例6.A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit  
greatly from attending nursery school.  
  附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。  
  二、后 置 法  
  当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修词的后面。另外在处理此类定语从句时,  
一般遵循的原则是: 若保留先行词, 则在第二个分句中加以重复, 若省略, 则两个并列分句中均不再保留。当然, 在实№的翻译过程中也有例外。  
  例1.All the water that flows through the wide pipe in a second must somehow  
get through a narrow part too, which it can do only by going faster.  
  在一秒钟内流过粗管子的全部水量, 一定会以某种方式通过细管子, 这只有靠加快流速才能做到。  
  例2.Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not  
yet understand.  
  也许,光是某种电波,其性质我们尚不清楚。  
  例3.They are striving for the ideal which is close to the heart of every  
Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.  
  他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍爱的, 在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。  
  例4.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult  
to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible  
to combine few farmers with high yields. (91年考题)  
  这种困境将是确定无疑的, 因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方法继续下去了, 而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。  
  例5.“In short”, a leader of the new school attends, “the scientific revolution,  
as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series  
of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”  
(94年考题)  
  新学派的一位 袖人物坚持说:“简而言之, 我们所称谓的科学革命, 主要指一系列器具的改进、发明和使用, 这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。  
  例6.The food supply will not increase nearly enough to match this, which  
means that we are heading into a crisis in the matter of producing and  
marketing food. (91年考题)  
  食品的供应将赶不上人口的增长, 这就意味著我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。  
  三、翻译成状语从句  
  英语中有些定语从句, 兼有状语从句的职能, 在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系, 说明原因、结果、让步、假设等关系, 翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,  
然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。例如:  
  例1.He did not remember his father who died when he was three years old.  
  他不记得他父亲了, 因为他父亲死时他才三岁。  
  例2.However, iceberg water could be extremely cheap for some countries  
when compared with desalination, a process which requires much more fuel  
and much more money.  
  不过, 对某些国家来讲, 用冰山化水比海水脱盐相比, 费用可能极为便宜, 因 为脱盐过程 要更多燃料和更多的资金。  
  例3.Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from  
perceptual knowledge is an idealist.  
  如果认为理性知识不必由感性知识得来, 那他就是一个唯心主义者。  
  例4.…it was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum  
ore was found which could lead to a cheap large-scale process. (88年考题)  
  ……直到60年前人们才找到开采铝矿的方法, 从而使低成本、大规模冶炼金属铝成为可能。  
  例5.In office, figures, lists and information are compiled which tell  
the managers or heads of the business what is happening in their shops  
or factories. (85年考题)  
  在办公室里, 工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编, 以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。  
  例6.Liquids, which contains no free electrons, are poor conductors of  
heat.  
各种液体, 由于不含有自由电子, 是热的不良导体。  
  我们讲了定语从句的各种翻译方法,在这里我们还 要提醒大家,在翻译含有定语从句的句子时,我们应该特别注意在分析句子的结构上面下工夫,务必要搞清定语从句所修饰的先行词是哪一个。下面我们结合一个实例加以说明:  
  In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically  
concerned with preventing muscle inactivity.  
  曾经有人把这个句子翻译为:  
  事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种睡眠特别与防止肌肉活动有关。  
  在判断上述翻译的正误之前,我们首先分析一下这个句子中的定语从句所修饰的先行词,在这个句子中which引导的定语从句有两个可能被修饰的成分:a  
basic amount of movement和sleep, 一般来讲,定语从句往往修饰离它最近的那个名词,但是在这个句子中,却不是这样,因为,如果是修饰sleep,  
我们就会翻译成上面的句子,但是从句子的意义来看讲不通,因此,这个定语从句是修饰前面的a basic amount of movement应该翻译为:  
  事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种活动特别与防止肌肉活动中断有关。  
  由此我们可以看出,确定定语从句的先行词是极为重要的,做出正确的判断的关键在于分析句子的结构和熟悉划线的句子所出现的上下文。另外,我们还 要注意一些比较复杂的定语从句结构,也就是那些定语从句里又含有定语从句的情况,在翻译这类句子时我们应该注意灵活运用我们在前面讲述的一些翻译技巧,尤其要注意分析各个定语从句之间的关系,例如:  
  Behaviourists suggest that the child who is raised in an environment  
where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate  
responses will experience greater intellectual development. (90年考题)  
  上面句子的骨干结构为:Behaviourists suggest that the child … will experience … development,  
这是一个复合句,在that所引导的宾语从句中,在主语child的后面是一个由who引导的定语从句,在在这个定语从句中又有一个由where引导的定语从句,修饰前面的名词environment,  
然后在这个定语从句中又有一个由which引导的定语从句,修饰前面的名词stimuli, 这就构成了一个一套三的定语从句结构,在翻译成汉语时,考虑到定语从句太长,我们 要将个别的定语从句分开来翻译,这样我们可以将此句翻译为:  
  行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。   

摘自:http://www.xmmaster.com/CHINESE/translation/trans4.htm  
上一篇:“保险公司”的译法 下一篇:翻译“近朱者赤,近墨者黑”

版权说明:作品来源于网上,版权归作者所有,如果无意中侵犯了您的版权,请来信告知,本站将在3个工作日内删除。yesize@hotmail.com
  热门小游戏分类 
射击小游戏 连连看小游戏
台球小游戏 成人小游戏
CS小游戏 化妆小游戏
赛车小游戏 休闲小游戏
篮球小游戏 换装小游戏
儿童小游戏 牛牛小游戏
麻将小游戏 冒险小游戏
美媚小游戏 益智小游戏
体育小游戏  
Society Recreation & Sports
Travel & Leisure Communications
Vehicles Computers
Fashion Arts & Entertainment
Reference & Education Disease & Illness
Writing & Speaking Politics
Product Reviews Food & Beverage
Finance Internet Business
Self Improvement Home & Family
Health & Fitness Business
最新更新内容
警惕“公务员报考热”背
公务员考试不是丈母娘考
一名新公务员的自白:我
公务员考脑筋急转弯与挂
北努斗:2006行政能力测
大讨论:06行测BT题目大
过来人回忆:当年,我也
一家之言:公务员热折射
公务员考试申论要是有正
数十万大学生走进公务员
      粤ICP备05005424         Copyright ©2000 - 2004 Yesize.COM