设为首页   加入最爱           最新更新:全方位英文文章资料库
 
资料坊搜索: 标题 全文     
科技术语的译法
   首页>>YesizeCOM>>英语坊>>英语角>>正文       
 
广告招租,e-mail:yesize@hotmail.com

广告招租,e-mail:yesize@hotmail.com

  随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。 

  1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如: 

  holography全息摄影术 

  astrionics宇航电子学 

  guided missile导弹 

  aircraft carrier航空母舰 

  videophone可视电话 

  walkie-talkie步话机 

  power roller健腹轮 

  E-mail电子邮件 

  一般说来,有三类科技新词语采用此译法: 

  1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词 

  skylab太空实验室 

  moonwalk月球漫步 

  friction factor摩擦系数 

  1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语 

  drone雄蜂→无人驾驶飞机 

  bug臭虫→窃听器 

  computer计算者→计算机 

  1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语 

  例如: 

  thermocouple热电偶 

  voltmeter电压表 

  2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类: 

  2.1.计量单位的词: 

  hertz赫兹(频率单位) 

  bit比特(度量信息的单位,二进制位) 

  lux勒克司(照明单位) 

  joule焦耳(功或能的单位) 

  2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时): 

  celluloid赛璐珞(硝纤象牙) 

  nylon尼龙(酰胺纤维) 

  sonar声纳(声波导航和测距设备) 

  vaseline凡士林(石油冻) 

  morphine吗啡 

  一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。 

  例如: 

  combine康拜因→联合收割机 

  laser莱塞→激光 

  vitamin维他命→维生素 

  penicillin盘尼西林→青霉素 

  3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况: 

  3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译: 

  T square丁字尺 

  I-column工字柱 

  U-bend马蹄弯头 

  V-slot三角形槽 

  3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍: 

  A-bedplate A形底座 

  D-valve D形阀 

  C-network C形网络 

  M-wing M形机翼 

  3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念: 

  X ray X射线 

  L-electron L层电子(原子核外第二层的电子) 

  N-region N区(电子剩余区,即电子导电区) 

  4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。 

  4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词: 

  logic逻辑电路 

  covar科伐合金(铁镍钴合金) 

  4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译: 

  megavolt百万伏(特) 

  microampere微安(培) 

  kilowatt千瓦 

  decibel分贝 

  4.3.某些复合词意音结合译: 

  radar-man雷达手 

  valve-guide阀导 

  4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译: 

  Ohm誷law欧姆定律 

  Curie point居里点 

  Morse code莫尔斯电码 

  Monel metal蒙乃尔合金 

  注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出: 

  Babbit metal巴氏合金 

  Brinell test布氏试验 

  5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词: 

  B-52 E bomber B-52 E轰炸机 

  Kubota Mobile Crane Model KM-150  

  库宝塔KM-150型流动式起重机 

  另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。 

  创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。 

  例如: 

  dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)。 

  在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。 

  例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维 
上一篇:商务英语常见误译例析 下一篇:美国本世纪百部名片片名

版权说明:作品来源于网上,版权归作者所有,如果无意中侵犯了您的版权,请来信告知,本站将在3个工作日内删除。yesize@hotmail.com
  热门小游戏分类 
射击小游戏 连连看小游戏
台球小游戏 成人小游戏
CS小游戏 化妆小游戏
赛车小游戏 休闲小游戏
篮球小游戏 换装小游戏
儿童小游戏 牛牛小游戏
麻将小游戏 冒险小游戏
美媚小游戏 益智小游戏
体育小游戏  
Society Recreation & Sports
Travel & Leisure Communications
Vehicles Computers
Fashion Arts & Entertainment
Reference & Education Disease & Illness
Writing & Speaking Politics
Product Reviews Food & Beverage
Finance Internet Business
Self Improvement Home & Family
Health & Fitness Business
最新更新内容
警惕“公务员报考热”背
公务员考试不是丈母娘考
一名新公务员的自白:我
公务员考脑筋急转弯与挂
北努斗:2006行政能力测
大讨论:06行测BT题目大
过来人回忆:当年,我也
一家之言:公务员热折射
公务员考试申论要是有正
数十万大学生走进公务员
      粤ICP备05005424         Copyright ©2000 - 2004 Yesize.COM