设为首页   加入最爱           最新更新:全方位英文文章资料库
 
资料坊搜索: 标题 全文     
科技文献翻译中的汉语表达
   首页>>YesizeCOM>>英语坊>>英语角>>正文       
 
广告招租,e-mail:yesize@hotmail.com

广告招租,e-mail:yesize@hotmail.com

  一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的"忠实",译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。 

一、不符合汉语逻辑 

  就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为"回回来来"而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为"来来回回"一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。 

1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids. 

原译:技术问题是案例研究中最重要的内容,两个相对发达的电网之间存在着薄弱的连接。 

改译:在两个……薄弱的连接时,技术问题在案例研究中最具重要性。 

2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade. 

原译:若进行电力改革,则这种进入输电网和输电的定价就将制约贸易。 

改译:……,……就将成为贸易的制约条件。 

3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool. 

原译:电力市场运转的高度一致要求制定适当的电力市场协议、相应的管理机构和选举制度。 

改译:在已签定电力市场协议的地方,需要适当的管理机构,并且选举制度应能确保电力市场运转的高度一致。 

上述3例中且不说翻译技巧的处理,仅中文表达而言,原译或多或少地违背了中文表达逻辑性很强的要求。 

二、过于强调"忠实"使原文与译文貌合神离 

  有时候又过于依赖字典,未联系上下文仔细推敲就照搬字典意思,结果使译文与原文相距甚远。 

4. There are no "distress sales" where the price exceeds that of the most expensive plant. 

一开始,笔者按字典上查到的基本意思将 distress 译为"痛苦的",后来觉得不妥,又根据字典中对"强迫着陆(distress 1anding)" 的译法,将其改为"强迫",似乎也不是最好的。最后经过导师改译成"亏本",实现了原文拟表达的真实含义。 

5. Every dog has his day.  

若译为"每条狗都有他的日子",对原文可谓达到了绝对的忠实,然而,该句话要表达的实际意思是"人人都有自己得意的时候"。可见,一味的忠实,不一定能准确再现原文的真实含义。 

6. She is available for that job.  

将 available 译为"她胜任那项工作"远比译为"她对那项工作是适合的"要好,并且更准确地体现了原文的意义。 

三、中文修辞不当表达中存在明显的翻译腔 

  未经修改前,译文似乎也将原文的基本意义表达出来了,但整篇通读后总感觉不是地道的中文,明显存在翻译腔,而查对原文则发现英文表达简明扼要。 

7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent. 

原译:对降低成本的刺激被增加了,成本变得更为透明。 

改译:增加了对成本的极小化的刺激,成本更具透明度。 

8. Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a mature system. 

笔者将 mature 译为"成熟的",改译后用"考虑周到的"表示,就更符合中文修辞。 

9. Ash disposal is a significant consideration. 

10. The agreement is unique, as it has been negotiated before the 400kV transmission line is built. 

在例 9、 10 中,分别将 significant consideration 和 unique 由原译"重要的考虑事项"、"唯一独特的"改为"重要的问题"、"颇具特色",突出汉语的精炼。 

四、表达罗嗦、不简洁 

11. Irrespective of the approach, it is important to agree tariffs before investments proceed. 

原译:不论采用哪种方法,在投资前达成一致同意的电价是重要的。 

改译:不论方法如何,重要的是投资前达成一致同意的电价。 

12. This system requires confidence in the cost information,and this is reinforced by cost auditing. 

原译:这种系统要求对成本资料有把握,它可以通过审计成本得到强化。 

改译:该系统要求信赖成本资料,并通过审计成本而得以强化。 

省略不必要的词,并作词序调整。 

13. They are often associated with requests to safeguard investments - and perhaps the transmission lines associated with them - that may raise security issues in the country concerned. 

原译:它们通常与保护投资的要求结合在一起,或许与保护输电线路的要求结合在一起--那就可能会引发有关国家的安全问题。 

将上句中划线部分改译为"或许涉及到输电线路",重复的部分去掉,而且还删去笔者增加的"保护"一词,以免引起误会。 

14. ...this tie can only be used to serve loads in northern Andra Pradesh when power has to be sent south. 

原译:该条线路只有当 Andra Pradesh 必需电力时才不得不往南方送电,否则仅向北方地区提供负荷。 

改译:该条线路只有当电力必须南送时才用于向北部 Andra pradesh 提供负荷。 
上一篇:Virtual Reality 翻译种种 下一篇:商务英语常见误译例析

版权说明:作品来源于网上,版权归作者所有,如果无意中侵犯了您的版权,请来信告知,本站将在3个工作日内删除。yesize@hotmail.com
  热门小游戏分类 
射击小游戏 连连看小游戏
台球小游戏 成人小游戏
CS小游戏 化妆小游戏
赛车小游戏 休闲小游戏
篮球小游戏 换装小游戏
儿童小游戏 牛牛小游戏
麻将小游戏 冒险小游戏
美媚小游戏 益智小游戏
体育小游戏  
Society Recreation & Sports
Travel & Leisure Communications
Vehicles Computers
Fashion Arts & Entertainment
Reference & Education Disease & Illness
Writing & Speaking Politics
Product Reviews Food & Beverage
Finance Internet Business
Self Improvement Home & Family
Health & Fitness Business
最新更新内容
警惕“公务员报考热”背
公务员考试不是丈母娘考
一名新公务员的自白:我
公务员考脑筋急转弯与挂
北努斗:2006行政能力测
大讨论:06行测BT题目大
过来人回忆:当年,我也
一家之言:公务员热折射
公务员考试申论要是有正
数十万大学生走进公务员
      粤ICP备05005424         Copyright ©2000 - 2004 Yesize.COM