设为首页   加入最爱           最新更新:全方位英文文章资料库
 
资料坊搜索: 标题 全文     
《飞鸟集》校对版
   首页>>YesizeCOM>>英语坊>>口语>>正文       
 
广告招租,e-mail:yesize@hotmail.com

广告招租,e-mail:yesize@hotmail.com

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. 
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with  

a sign. 

               2                    
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。  
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 



               3     
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。  
The world puts off its mask of vastness to its lover. 
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 

               4                    
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom. 

               5                    
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。   
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her h 

ead and laughs and flies away. 

               6                    
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。  
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 

               7                    
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟 
瘸足的泥沙而俱下么?  
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will 

you carry the burden of their lameness? 

               8                    
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。  
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 

               9                    
有一次,我们梦见大家都是不相识的。 
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 
Once we dreamt that we were strangers. 
We wake up to find that we were dear to each other. 

              10                    
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。  
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent tree 

s. 

               
              11                    

有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着潺湲的乐声。  
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music  

of the ripples. 

              12                    
  “海水呀, 你说的是什么?” 
  “是永恒的疑问。” 
  “天空呀, 你回答的话是什么?” 
  “是永恒的沉默。”                        
What language is thine, O sea? 
The language of eternal question. 
What language is thy answer, O sky? 
The language of eternal silence. 

              13     
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。 
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to yo 

u. 

              14                    
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间 
之雾。 
   The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. 
   Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 

              15                    
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。           
Do not seat your love upon a precipice because it is high. 

              16                    
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过 
去了。 
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a  

moment, nods to me and goes. 

              17                    
这些微思,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。  
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of jo 

y in my mind. 

              18                    
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。 
What you are you do not see, what you see is your shadow. 

              19                    
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的哥声中喧叫着呢。  
让我只是静听着吧。  
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. 
Let me but listen. 

              20                    
我不能选择那最好的。 
是那最好的选择我。  
I cannot choose the best. 
The best chooses me. 

              

              21                    

那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。 
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 


              22                    
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。 
That I exist is a perpetual surprise which is life. 

              23     
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?” 
“我不过是一朵花。”                       
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, 
but who are you so silent? 
I am a mere flower. 

              24                    
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。 
   
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. 

              25                    
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。          
Man is a born child, his power is the power of growth. 

              26                    
 神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。 
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth. 


              27                    
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺 
诈的。 
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily know 

s not that man can lie. 

              28                    
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀里去找寻。 
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. 

              29                    
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记: 
“我爱你。”                              
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her sig 

nature in tears with the words, I love thee. 

              30                    
“月儿呀,你在等候什么呢?”                   
“向我将让位给他的太阳致敬。”                  
Moon, for what do you wait? 
To salute the sun for whom I must make way. 
上一篇:疯狂美语秀 下一篇:美国人常用的经典句子

版权说明:作品来源于网上,版权归作者所有,如果无意中侵犯了您的版权,请来信告知,本站将在3个工作日内删除。yesize@hotmail.com
  热门小游戏分类 
射击小游戏 连连看小游戏
台球小游戏 成人小游戏
CS小游戏 化妆小游戏
赛车小游戏 休闲小游戏
篮球小游戏 换装小游戏
儿童小游戏 牛牛小游戏
麻将小游戏 冒险小游戏
美媚小游戏 益智小游戏
体育小游戏  
Society Recreation & Sports
Travel & Leisure Communications
Vehicles Computers
Fashion Arts & Entertainment
Reference & Education Disease & Illness
Writing & Speaking Politics
Product Reviews Food & Beverage
Finance Internet Business
Self Improvement Home & Family
Health & Fitness Business
最新更新内容
警惕“公务员报考热”背
公务员考试不是丈母娘考
一名新公务员的自白:我
公务员考脑筋急转弯与挂
北努斗:2006行政能力测
大讨论:06行测BT题目大
过来人回忆:当年,我也
一家之言:公务员热折射
公务员考试申论要是有正
数十万大学生走进公务员
      粤ICP备05005424         Copyright ©2000 - 2004 Yesize.COM